torsdag 15 augusti 2013

Språklig förbistring - den fräcka delen.

Det finns, som jag nämnt tidigare, en del danska/svenska uttryck och ord, som inte gör sig så bra på motsatt språk. Idag ska jag berätta om några av de meningar och ord, man kanske ska överväga, om man ska använda i Danmark.

Först ut är det svenska ordet "knäppa", som i "jag ska ska knäppa min skjorta". Ett ganska fredligt ord för oss svenskar, men något ganska annat på danska. "Kneppe"  på danska betyder helt enkelt att... hur ska jag nu säga det... Well, det är ett slanguttryck för att ha sex. Ha det i minnet och smaka på följande exempel!

Ganska ny på arbetet, på väg ut i firmabilen ,ed arbetskamrater, medan jag tar jackan på, säger jag på min bästa svensk/danska - "Jeg ska bare knäppe jacken". Så fick jag mycket förundrade arbetskamrater... "Du skal hvad, siger du..?"

"Jag kan knäppa med fingrarna!" är också ett uttryck som kan få dansken att lyfta en smula på ögonbrynet. Eller skratta så de faller av stolen.

Eller när man ser en kvinna kämpa med att stänga klänningen i ryggen - "Ska jag knäppa där bak?"

Om det nu är någon som undrar så heter knäppa en skjorta "knappe en skjorte" på danska.


Nästa ord är också väldigt oskyldigt på svenska, men igen är det ett ord som betyder... hur ska jag nu säga det... ett slanguttryck för att ha sex. Nämligen det svenska ordet "bolla". Här är ett par exempel.

Man står med en boll i handen och får plötsligt lust att återuppliva gamla tider, med att kasta boll till varandra som man gjorde som barn. Varpå man vänder sig till dansken med ett hurtfriskt leende och frågar -"Ska vi bolla?" Eller på brainstormingen på firman "Vi får ta och bolla det här lite med varandra."
Som ett litet kuriosum kan nämnas att "bolle", också är det samma som det mera vardagliga "bulle". Så om man direktöversätter ordet "bullfest" blir det "bollefest", vilket jag tror kan missuppfattas av många danskar.

Nästa ord är mer roligt för oss svenskar. Min son glömde sin plånbok i bussen, för ett tag sedan. Så skrev han följande på sin Facebook-profil.

"...finde ud af 2 min før jeg skal ud af døren at min pung er væk, vender værelset på hovedet og finder ud af at jeg med meget stor sandsynlighed har mistet den i bussen."

Varpå storebror i Sverige lite torrt konstaterar fölgande.

"Misstänker att pung inte har samma innebörd på danska som på svenska!"

Och det måste jag ju ge honom rätt i! Pung på svenska är ju testiklarna på en man, medan pung på danska är en plånbok.




Sist två roliga ortnamn. Det danska, som ju är lite roligt för oss svenskar kan ses på vägskylten här under. Ja, det är riktigt - jag har varit i Knullen!



Det svenska ortnamnet är Gylle, en liten by utanför Trelleborg. Låter ju harmlöst för oss svenskar, men för en dansk betyder det gödsel, som i den slags stinkande flytgödsel som sprids på åkrarna här om våren. Det kan ju få en att undra... 

Skåne har ju varit danskt ett par gånger och det har satt sina spår. Bland annat Kristianstad, som ju är grundlagt av Christian den 4:e år 1614. Kan det vara så att någon dansk kung eller liknade kom till den lilla byn där utanför Trelleborg och tänkte att det var då en ganska förfärlig, liten, ful och illaluktande by! Så kallar vi den för Gylle!

Kærlige hilsener, Kenneth.

Dagens danska ord: forbavset som betyder förvånad, överraskad. 





Inga kommentarer:

Skicka en kommentar